Take Me Under Your Wing
Take me under your wing,
be my mother, my sister.
Take my head to your breast,
my banished prayers to your nest.
One merciful twilight hour,
hear my pain, bend your head.
They say there is youth in the world.
Where has my youth fled?
Listen! another secret:
I have been seared by a flame.
They say there is love in the world.
How do we know love’s name?
I was deceived by the stars.
There was a dream; it passed.
I have nothing at all in the world,
nothing but a vast waste.
Take me under your wing,
be my mother, my sister.
Take my head to your breast,
my banished prayers to your nest.
Chaim Nachman Bialik
Vient me prendre sous ton aile.
Vient me prendre sous ton aile
Soit ma mère, ma sœur.
Pose ma tête sur ta poitrine,
Laisse entrer mes prières bannies en ta demeure.
Pour une heure clémente
au crépuscule,
Entend ma douleur, incline ta face.
Ils disent qu’il y a de la jeunesse dans le monde.
Où donc la mienne a-t-elle fui ?
Ecoutez ! un autre secret :
J’ai été flétri par une flamme.
Ils disent qu’il y a de l’amour dans le monde.
Mais comment pouvons-nous connaître son nom ?
J’ai été déçu par les étoiles.
Il y eut un rêve ; il n’est plus.
Je ne possède rien du tout en ce monde,
Si ce n’est une vaste vacuité.
Vient me prendre sous ton aile
Soit ma mère, ma sœur.
Pose ma tête sur ta poitrine,
Laisse entrer mes prières bannies en ta demeure.
Chaim Nachman Bialik
trad. Sophie DUBOIS - 19 mai 2008